🏠 5 Українська література 5 “Козак Ямайка” – Юрій Андрухович

📘Козак Ямайка

Рік видання (або написання): написано у 1989 р.; вперше опубліковано в антології “Вісімдесятники” у 1990 р., пізніше — у збірці “Екзотичні птахи і рослини” у 1991 р.

Жанр: філософська лірика з елементами балади, пародії, бурлеску та макаронічної поезії.

Літературний рід: ліро-епос.

Напрям: постмодернізм.

Течія: твір є яскравим взірцем естетики літературного угруповання “Бу-Ба-Бу” (“Бурлеск-Балаган-Буфонада”) та пов’язаний із так званим “станіславським феноменом”.

Місце, час, географія та історичний контекст дії

Дія твору розгортається в екзотичному просторі Карибського басейну, що умовно датований епохою піратства XVI–XVIII століть. Географія включає згадки про Багамські острови («Багама-мама»), Гаїті («пальми гаїті») та Фрітаун — місто в Сьєрра-Леоне, яке, ймовірно, є узагальненим символом недосяжної мети та багатства. Історичний контекст написання твору — кінець 1980-х років, період розпаду Радянського Союзу та активного пошуку українською культурою нової, постколоніальної ідентичності. Таким чином, уявний простір піратської вольниці слугує алегоричним тлом для роздумів про свободу та самовизначення українця в новому, глобалізованому світі.

📚Сюжет твору (стисло)

Український козак, опинившись на екзотичних островах Карибського басейну, відчуває глибоку тугу та гіркоту через зраду побратимів-“корсарів”, які покинули його під час походу на багате місто Фрітаун. Він веде розмову з місцевим піратом Діком, дорікаючи йому за цинізм і продажність. Пірат, цитуючи Шекспіра, натомість пропонує козакові спокусливу угоду: купити темношкіру невільницю та осісти, промінявши волю на комфорт. Козак із презирством відкидає цю пропозицію, адже його волелюбна душа “ярму не дається”. Залишившись наодинці зі своїм вірним конем, він йде на берег океану, вирізає сопілку з цукрової тростини і, сівши над водою, символічно розчиняється у вічності, зникаючи зі світу матеріального.

📎Тема та головна ідея

Тема: глобалізація української культурної ідентичності, деконструкція національних міфів та стереотипів через іронічне переосмислення образу козака Мамая в екзотичному карибському просторі.

Головна ідея: утвердження цінності внутрішньої, екзистенційної свободи, яка є вищою за матеріальні блага та спокуси осілого життя; ідея про те, що українська ідентичність може зберігатися та розвиватися поза межами традиційного географічного простору, вступаючи в діалог з іншими культурами, але не втрачаючи своєї сутності, адже душа “ярму не дається”.

👨‍👩‍👧‍👦Головні герої (персонажі)

Козак Ямайка: ліричний герой, який є постмодерною трансформацією традиційного українського архетипу козака Мамая. Це самотній філософ, мандрівник та авантюрист, закинутий в екзотичний простір Карибів. Він переживає екзистенційну тугу, зраду побратимів, але попри все залишається вірним ідеалам внутрішньої свободи й відкидає будь-які спроби приборкати його дух.

Пірат Дік: умовний антагоніст козака, який уособлює прагматичну, цинічну та постгероїчну західну цивілізацію. Він цитує Шекспіра, що вказує на його культурну приналежність, але водночас є дріб’язковим і продажним (“продався за тридцять гнилих ескудо”). Його пропозиція козакові купити невільницю та осісти є спокусою комфортного, але бездуховного існування.

Кінь: вірний супутник козака, традиційний для образу Мамая символ вірності та свободи. Він є мовчазним слухачем сповіді-монологу ліричного героя, його єдиною опорою у чужому світі.

Невільниця: об’єкт колоніальної торгівлі зі шкірою “мов какао”, символ сексуальності та культурного зіткнення, яку пропонує Дік як товар.

♒Сюжетні лінії

Монолог козака про зраду та екзотику: основна лінія, що розгортається у формі внутрішнього монологу героя. Він рефлексує над навколишнім світом, згадує з гіркотою про зраду “морських косарів-корсарів” під час битви за Фрітаун і відчуває глибоку тугу та самотність на чужині.

Ідеологічне зіткнення з піратом Діком: сюжетний вузол, у якому розкривається головний конфлікт твору. Діалог козака з Діком є зіткненням двох світоглядів: героїчного, волелюбного (козак) та прагматично-цинічного (Дік). Пропозиція Діка купити невільницю стає кульмінаційним моментом випробування для козака, яке він з гідністю відкидає.

🎼Композиція

Поезія написана у формі вільного вірша (верлібру) і складається з семи строф різної довжини. Композиційно твір є ліричним монологом, потоком свідомості головного героя.

Експозиція — опис екзотичного простору та меланхолійного стану козака.

Зав’язка — спогад про зраду корсарів та невдалий похід на Фрітаун.

Розвиток дії — розмова з піратом Діком, його цинічна пропозиція.

Кульмінація — рішуча відмова козака від спокуси та проголошення непокори своєї душі (“тільки ж ярму не дається шия моя душа”).

Розв’язка — символічне зникнення, “розчинення” героя в просторі океану, що символізує остаточне звільнення та перехід в інший, метафізичний вимір (“сяду над океаном / та вже мене і нема”).

⛓️‍💥Проблематика

Проблема глобальної ідентичності: зіткнення української козацької традиції з екзотичним карибським світом, деконструкція національних міфів у постколоніальному контексті.

Проблема зради та продажності: критика європейської прагматичності та зради корсарів, що символізують духовну деградацію, підсилена біблійною алюзією на 30 срібняків.

Проблема екзистенційної туги: самотність героя, відчуття “закинутості” у чужий світ, пошук сенсу буття та збереження свободи душі.

Проблема культурного та цивілізаційного зіткнення: конфлікт між волелюбним духом “фронтиру” та цинічним прагматизмом постгероїчного світу; протиставлення свободи та комфорту.

Проблема постколоніалізму: проведення паралелей між козацькими та піратськими “фронтирами” як маргінальними спільнотами, критика імперських наративів через іронію.

🎭Художні особливості (художні засоби)

Інтертекстуальність: твір насичений алюзіями на трагедію “Гамлет” В. Шекспіра (“to be or not to be”), біблійний мотив зради (“тридцять гнилих ескудо”), український фольклорний образ козака Мамая та сюжети піратських романів.

Іронія та пародія: автор використовує прийоми бурлеску, поєднуючи високий пафос екзистенційних роздумів з низькими, побутовими деталями (“вицвіли всі шаровари”), що дозволяє деконструювати забронзовілий образ козака.

Макаронічна мова: у тексті поєднується українська лексика з іноземними словами та виразами (англійські “I’m sorry”, іспанське “ескудо”, екзотизми “бунгало”, “какао”), що створює ефект культурного синтезу та мовної гри.

Гіперболи: “тринадцять костьолів і вічна війна з амуром” для посилення бурлескного ефекту та створення яскравого, гротескного образу Фрітауна.

Відсутність пунктуації: цей прийом посилює ефект “потоку свідомості”, створюючи відчуття єдиного, безперервного монологу та надаючи тексту динамізму й багатозначності.

Символізм: твір багатий на символічні образи: кінь (вірність, свобода), океан (вічність, безмежність), цукрова сопілка (мистецтво, гармонія), Ямайка (умовний простір свободи, “фронтир”).

🔖Примітки та корисна інформація щодо автора та твору

Юрій Андрухович є одним із патріархів сучасної української літератури, співзасновником літературної групи “Бу-Ба-Бу”. Вірш “Козак Ямайка” входить до циклу “Ярмаркові патрети” зі збірки “Екзотичні птахи і рослини” (1991) і є програмним для українського постмодернізму. Написаний на зламі епох, твір став художнім маніфестом нового покоління, що прагнуло звільнити національну культуру від ідеологічних канонів. Поезія відображає риси “станіславського феномену” та мала значний вплив на українську рок-музику 1990-х років, зокрема на творчість гуртів “Мертвий півень” та “Плач Єремії”.

🖋️«Козак Ямайка»: Аналіз та Критика твору

Генеза та деконструкція національного міфу в поезії Юрія Андруховича Козак Ямайка: розширене літературознавче дослідження

Постать Юрія Андруховича в сучасному українському літературному процесі є фундаментальною та багатогранною, а його поезія кінця вісімдесятих років минулого століття стала тим тектонічним зсувом, що визначив напрям розвитку вітчизняного постмодернізму. Вірш «Козак Ямайка» — це не просто екзотична замальовка чи іронічна гра зі змістами, це глибокий маніфест самовизначення нації, що перебувала на порозі колосальних змін. Твір з’явився в унікальний історичний момент — у 1989 році, коли радянська ідеологічна машина вже не могла стримувати бурхливий потік творчої свободи, а українська культура почала шукати нові шляхи виходу з ізоляції та «провінційності», нав’язаної десятиліттями колоніального дискурсу.

У межах діяльності літературного угруповання «Бу-Ба-Бу» (Бурлеск-Балаган-Буфонада), Андрухович, як його «Патріарх», запропонував радикально нову стратегію поводження з національними символами. Замість традиційного плачу над гіркою долею чи патетичного уславлення козацьких звитяг, «бубабісти» обрали шлях карнавалізації, сміху та деконструкції. «Козак Ямайка» став ідеальним втіленням цієї стратегії, де сакралізований образ козака Мамая піддається іронічному переосмисленню через перенесення в нетиповий, екзотичний простір Карибського басейну. Це дозволило автору не лише висміяти застиглі стереотипи, а й відкрити нові горизонти для розуміння української ідентичності як частини глобального, взаємопов’язаного світу.

Аналітичний паспорт твору Козак Ямайка

Цей твір є одним із наріжних каменів поетичної збірки Юрія Андруховича «Екзотичні птахи і рослини», що побачила світ у 1991 році. Поезія входить до циклу «Ярмаркові портрети», де автор свідомо імітує стиль народних лубків — простих, яскравих і подекуди гротескних картинок із фольклорними мотивами. Сама назва збірки налаштовує читача на подорож у світ незвичних образів та несподіваних зіставлень, де традиційне українське слово зустрічається з латинськими назвами флори та фауни, а львівські кам’яниці — з індійськими храмами та карибськими пляжами. «Козак Ямайка» займає в цій системі особливе місце, виступаючи як центральна постать «постколоніального простору», де стають можливими вільні імпровізації на теми, що раніше вважалися закритими або однозначними.

Тематично поезія охоплює роздуми над екзистенційним вибором людини, яка опинилася в чужому середовищі, але зберігає внутрішню вірність своєму духові. Це не просто опис мандрів козака, а метафора перебування української культури в стані «закинутості» у світ, пошуку себе через діалог з «Іншим» — у даному разі з піратською культурою Заходу. Провідна ідея твору полягає у звільненні національного характеру від тягаря історичного фаталізму. Андрухович стверджує, що козацьке молодецтво та туга є універсальними категоріями, які не зникають від зміни декорацій, а навпаки — набувають нової гостроти.

Головний герой поезії — Козак Ямайка — є постмодерною іпостассю легендарного Козака Мамая. Це персонаж, у якого «вицвіли всі шаровари», але не згасла здатність до споглядання та внутрішнього опору. Його образ доповнюється коником-братиком, якого ліричний герой називає «апостолом Хомою», підкреслюючи момент сумніву та вічного пошуку істини. Антиподом героя виступає пірат Дік — уособлення прагматичного, подекуди цинічного європейського авантюризму, який проміняв людяність на «тридцять гнилих ескудо».

Жанрово твір можна визначити як іронічну баладу, стилізовану під народний лубок. Його структура побудована на зіставленні двох реальностей: рідної (козак, шаровари, сивуха, батько) та екзотичної (бунгало, Багами, Гаїті, Фрітаун). Віршовий розмір — шестистопний ямб із пірихіями — створює ефект розлогої, спокійної оповіді, що нагадує традиційні козацькі думи, але з іронічним підтекстом. Мова твору макаронічна, вона активно використовує англомовні вкраплення («to be or not to be», «I’m sorry») та іспанізми («ескудо»), що підкреслює глобалізаційний характер постмодерного світу, де мови та культури неминуче змішуються.

Архетип Козака Мамая та його деконструкція в поезії

Щоб повноцінно осягнути глибину твору Андруховича, необхідно звернутися до першоджерела — образу Козака Мамая, який упродовж століть був одним із найпопулярніших сюжетів українського народного живопису. На картинах Мамай зазвичай зображувався у стані глибокої медитації: він сидить, підібравши під себе ноги, грає на бандурі, а поруч стоїть вірний кінь та лежать зброя і чарка. Це втілення ідеального спокою, внутрішньої свободи та готовності будь-якої миті стати на захист рідної землі. Мамай — це «український Будда», фігура статична і позачасова.

Андрухович здійснює те, що критики називають «радикальною постмодернізацією» цього образу. Він вириває Мамая з його звичного степового контексту і переносить на Ямайку. Сама зміна імені з Мамая на Ямайку є геніальним ігровим ходом: автор зберігає звукову спорідненість, але цілковито змінює геополітичний масштаб персонажа. Козак перестає бути лише захисником «свого» хутора; він стає мандрівником, чий обрій тепер охоплює «вежі Фрітауна» та «пальми Гаїті». Це деконструкція міфу через його надмірне розширення: Мамай настільки вільний, що може дозволити собі бути козаком навіть у Карибському морі.

Цей перехід від статики до динаміки є ключовим для розуміння поетики Андруховича. Якщо традиційний Мамай — це пам’ятник, то Козак Ямайка — це жива людина, яка відчуває «гризьку» тугу через зраду корсарів та неможливість здобути «блаженний Фрітаун». Автор показує, що козацтво — це не лише історична реальність, а певний психотип, «матриця», яка проявляється в екстремальних обставинах незалежно від географії. Перенесення героя на Ямайку дозволяє подивитися на українську історію не як на локальну трагедію, а як на частину світового процесу колонізації та боротьби за волю.

Постколоніальна перспектива та глобальний контекст

Твір Андруховича є яскравим прикладом постколоніального жесту в сучасній українській культурі. Колонізовані народи часто страждають на «комплекс меншовартості» або, навпаки, на надмірну героїзацію свого минулого. Андрухович пропонує третій шлях — шлях іронічної космополітизації та культурної гібридності. Поєднуючи «косарів» із «корсарами», він натякає на те, що українська історія мала свої амбіції, які були придушені або зраджені. Більше того, екзотична «Багама-мама» у тексті постає іронічним відповідником рідної «Січі-матері», що підкреслює готовність українського міфу освоювати нові простори.

Використання топоніму Фрітаун є надзвичайно символічним. Це місто-мрія, символ ідеальної свободи, яку козаки намагалися осягнути, але так і не змогли. У тексті Фрітаун постає як місце багатства та спокус, що контрастує з чорним одягом невільниць, яких закрили за муром. Це алегорія на саму Україну, яка мріяла про волю, але опинилася в лещатах чужих імперій та релігій.

Андрухович ставить український досвід в один ряд із досвідом карибських народів, які також пройшли через рабство та боротьбу за незалежність. Згадка про «тридцять гнилих ескудо» — це пряма алюзія на біблійні тридцять срібняків Юди, що перетворює конфлікт із піратом Діком із чисто побутового на загальнолюдський, морально-етичний. Зрада «морських косарів корсарів» стає метафорою всіх історичних зрад, які завадили українському проекту відбутися як повноцінній потузі на світовій арені.

Діалог із Заходом: Козак та Пірат Дік

Основним сюжетним вузлом поезії є протистояння або вимушене співіснування Козака та пірата Діка. Дік постає як «химерна штучка», представник західної цивілізації, яка вже давно втратила свої моральні орієнтири в гонитві за наживою. Він плекає «папугу пугу» — образ, що пародіює совине «пугу-пугу» з українських казок, перетворюючи його на беззмістовне повторення чужих слів.

Конфлікт між ними — це зіткнення двох типів ментальності. Дік пропонує козакові купити невільницю, спокушаючи його ідеєю осілості та багатства. Це жахлива і водночас заворожуюча метафора колоніальної експлуатації, де людина («зі шкірою мов какао») прирівнюється до землі, до ресурсу, на якому «проростає тютюн ананаси дині». Дік намагається нав’язати герою «ярмо» домашнього затишку, побудованого на поневоленні іншого, пропонуючи «наплодити козацтва» та «припнути усіх до коша».

Проте Козак Ямайка демонструє те, що Андрухович вважає суттю козацького духу — неприйняття ярма в будь-якій формі. Фраза «тільки ж ярму не дається шия моя душа» є емоційною кульмінацією вірша. Герой відмовляється від пропозиції Діка не тому, що він святий, а тому, що його природа — це природа вільного вітру, «сизокрилого орла», який не може бути господарем у клітці. Його відповідь пірату — це «плювання на плюгаву супліку», акт радикального неприйняття цінностей споживання.

Цікавим є використання Шекспірівської цитати «to be or not to be» у вустах Діка. Це приклад «іронічного зниження» високої класики: найвище філософське питання європейської культури звучить посеред п’яної суперечки про гроші та невільників. Для Андруховича це спосіб показати кризу західного гуманізму. Козак же, попри свою зовнішню «вицвілість», виявляється більш цілісним та етично стійким, ніж його «освічений» співрозмовник.

Метафізика зникнення та цукрова сопілка

Фінальна строфа поезії переводить оповідь із площини соціально-политичної у площину метафізичну. Козак, відчувши втому від «чудасій на світі» та марноти розмов із Діком, звертається до свого коника — «апостола Хоми». Цей образ коня-невірника є надзвичайно глибоким. Якщо в традиційному епосі кінь — це вірний помічник, то у постмодерному світі навіть тварина сумнівається у сенсі буття.

Герой вирішує піти «на зорю вечірню» і зрізати «цукрову сопілку». Сопілка — це атрибут Козака Мамая, інструмент для розмови з Богом. Проте на Ямайці сопілка не з калини, а з цукрової тростини — символу карибської колоніальної економіки. Це акт адаптації: козак не намагається відтворити втрачене минуле, він використовує матеріали нового світу, щоб продовжувати свою вічну пісню. Це свідчить про життєздатність української культури.

Фінал «сяду над океаном та вже мене і нема» — це сцена остаточного визволення. У традиційному живописі Мамай сидить вічно. У Андруховича він сідає лише для того, щоб зникнути. Це не смерть, а розчинення у просторі, перехід у стан абсолютної свободи. Це зникнення є відповіддю на «булькання» Діка: замість того, щоб бути «кимось» у системі Діка, козак обирає «небуття» у власній системі координат.

Мовна палітра та поетика гри

Текст «Козака Ямайки» вражає своєю звуковою організацією. Андрухович майстерно використовує алітерації на звуки «к» та «р», що створює відчуття різкості: «конику-братику крутих чудасій», «косарі корсари», «тридцять гнилих ескудо». Цей звукопис контрастує з м’якими ліричними пасажами про дівчат-ліан. Оскільки твір стилізовано під лубок, у ньому присутні характерні «яскраві» образи-стереотипи, що подаються без зайвих півтонів.

Особливу роль відіграє іронія. Козак називає пірата «паскудою», але при цьому «кружає з ним сивуху». Шаровари в нього «вицвіли», а коник — «невірник». Ця самоіронія героя є засобом захисту від пафосу. Андрухович показує, що можна бути патріотом і при цьому усвідомлювати комічність свого становища в глобальному світі. Навіть англомовна назва «Bahama-mama» римується з традиційною українською структурою, створюючи ефект мовної гри.

Макаронізми у вірші відображають реальність глобалізації. Коли Дік каже «I’m sorry», він не вибачається, він просто використовує порожню формулу. Козак же відповідає йому повнокровною українською лайкою. Це мовна перемога героя: він не дозволяє чужій мові колонізувати свій внутрішній світ. Твір отримав і міжнародне визнання, зокрема завдяки перекладам Віталія Чернецького, що підтверджує його універсальність.

Вплив на сучасну літературу та паралелі

Поява «Козака Ямайки» породила низку пародій та наслідувань. Найвідомішою з них є вірш Олександра Ірванця «Чумак Хоккайдо», де автор доводить ідею Андруховича до абсурду. У Ірванця замість козака — хитруватий чумак, якого цікавлять лише ціни на фрукти та чиряк у вола. На відміну від глибокої туги Ямайки, персонаж Ірванця керується дріб’язковим страхом. Це порівняння підкреслює, що герой Андруховича залишається трагічною і високою постаттю.

Також можна провести паралелі з романом Миколи Вінграновського «Северин Наливайко», де українські козаки спілкуються з китайцями. Це свідчить про потребу української літератури вийти за межі «національної квартири». Проте саме Андруховичу вдалося зробити це найбільш радикально. Його твір став емблемою революції проти «сільської» естетики, яку здійснювали бубабісти, вводячи урбаністичну іронію та цинізм.

«Козак Ямайка» став частиною переосмислення національної ідентичності. Він відкрив шлях для нових героїв, які подорожують світом, але завжди зберігають те ядро ідентичності, яке «ярму не дається». Твір актуальний і сьогодні, коли в умовах війни теми зради та опору резонують із новою силою, нагадуючи, що культура — це живий організм, здатний до адаптації.

Спадщина та актуальність твору для молоді

Для сучасного читача «Козак Ямайка» є прикладом того, як можна любити свою культуру, не перетворюючи її на застиглий музей. Андрухович показує, що бути українцем — це стан душі, який дозволяє відчувати себе господарем і на Ямайці. Твір вчить толерантності та критичному погляду на «цивілізаційні переваги» Заходу, нагадуючи, що за блискучими вежами Фрітауна часто ховається банальна жадоба.

Козак, який зникає над океаном, залишає нам важливий урок: справжня перемога — це збереження власного «я». Юрій Андрухович створив текст, який провокує, смішить та змушує замислюватися. Це гімн свободі, яка не знає кордонів, і пам’ятник незнищенному духу, що здатен перетворити навіть цукрову тростину на інструмент божественної музики.

Дослідження цього твору дозволяє глибше зрозуміти механізми постмодерної літератури. Андрухович не руйнує образ Козака Мамая, він дарує йому нове життя. Козак Ямайка — це ми самі у глобалізованому світі: трохи втомлені, трохи розгублені, але незмінно вільні у своєму праві просто сісти над океаном і зникнути, залишивши після себе лише відлуння цукрової сопілки.

Цей вірш є обов’язковим для вивчення всім, хто прагне зрозуміти сучасну українську душу. Він показує, що наша культура — це не лише сумні пісні про минуле, а й драйв та іронія. Андруховичів козак — це символ нашої вічної мандрівки до свободи, яка триває і сьогодні, кожного разу набуваючи нових облич.

Кожна строфа тут вивірена та наповнена багаторівневими смислами. Читаючи цей твір, ми беремо участь у великій культурній грі. І саме в цій грі народжується нове розуміння України — як самодостатнього суб’єкта світової історії, здатного на іронічний жест та філософське зникнення у безмежності.

Завершуючи дослідження, варто ще раз підкреслити екзистенційну глибину фіналу. Зникнення героя — це не поразка, а найвищий акт волі. У світі, де все купується і продається, здатність стати «нічим», вийти за межі споживання — це єдина справжня форма опору. Козак Ямайка йде на зорю вечірню, і в цьому його тріумф. Він залишається непізнаним для Діка і вічно вільним для нас.

Цей твір залишається одним із найяскравіших спалахів в українській поезії, нагадуючи нам, що «круті чудасії на світі» існують доти, доки ми здатні дивитися на них очима козака. Юрій Андрухович подарував нам образ, який став частиною нашої колективної пам’яті, і який допомагає нам сьогодні долати будь-які шторми в океані нашої долі.

о скільки конику-братику крутих чудасій на світі дивився б допоки круки не вип’ят очей а мало по сей бік багама-мама по той бік пальми гаїті і вежі фрітауна бачу як вийду вночі з бунгало

і так мені з того гризько що вицвіли всі шаровари якого лисого чорта з яких попідземних фаун та й зрадили нас у битві морські косарі корсари а батько ж хотіли взяти отой блаженний фрітаун

а там тринадцять костьолів і вічна війна з амуром а ще тринадцять безодень де срібло-злото коморне дівчата немов ліани нечутно ростуть за муром і хочеться їм любитись а їх зодягли у чорне

кружаю тепер сивуху надвоє з піратом діком кажу йому схаменися кажу покайся паскудо невже коли ти з європи то вже не єси чоловіком якого хріна продався за тридцять гнилих ескудо

а дік то химерна штучка плекає папугу пугу плеще мене позаплічно заламує руки в горі оце тобі лицар з лугу осьо тобі зелепугу to be or not to be каже і булькає I’m sorry

невільницю каже маю зі шкірою мов какао купи сизокрилий орле маркотно ж без господині город засівати не конче прицмокує так лукаво город на ній проростає тютюн ананаси дині наплодиш каже козацтва припнеш усіх до коша тільки ж ярму не дається шия моя душа

та вже його і не чую плюю на плюгаву супліку конику мій